14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Ha néha nehéz megtalálni a szót leírni valamit, nézd meg ezt a listát, lehet, hogy egy idegen nyelven van szó! Egy gyönyörű illusztrációja szavakat érdemel külön dicséretet! Van egy nagy hétvégén, barátaim. )

Közben, készek vagyunk átadni
és egyéb anyagok slozhnoperevodimye :)

Az angol 1.025.109 szó. Mégis, vannak olyan dolgok, amelyekre nincs neve, de más nyelveken is kifejezhető egy szót (pl leírni az érzést, vagy az egész helyzet).

Dolgozott Angliában művész Maria Turina (Marija Tiurina) létrehozott egy képsorozatot az úgynevezett „nem fordítható szó”, amely tizennégy illusztrációk, amelyek ábrázolják részletesen az árnyalatok leírhatatlan angol szavakat.

Cafuné - enyhe keverés ujjak valaki Hair

Brazíliai portugál. Ismét, a sokadik alkalommal, szerelem! Persze, ez gyönyörű - a látvány nem könny, de leginkább azt várják őt luxus zárak. És nem, nem mondom, hogy ez csak egy hulladék a szeretet, nem hiszem. Szeretnék egy dolog - fut ujjaival a haját -, és a neve a «Cafune».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Palegg - mindent, mindent, hogy lehet tenni egy szelet kenyér

Norvég. Pickles, az olajbogyó és a lédús paradicsom, sajt, vaj, felvágott szeletek, zöldek, szelet főtt burgonya vagy a sárgarépa, sonka ... Általában minden olyan élelmiszer, amit fel egy darab kenyeret, nyugodtan hívjon «Palegg».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Gufra - a víz mennyisége, amely összelapátol karok

Arab. Ó, a víz, amelynek nincs formában, de a végrehajtás ilyen erő és nyugalom, akkor időnként - nagyon nyugodt, és néha - egy őrült vihar, te vagy az első elv az élet és egyúttal félelmetes erő, hogy áttörje a sziklák, élező kő, a Blur Sands ... Nem fogadja el bármilyen formában kitölteni minden kötet, van egy csomó nevet ... A víz mennyisége elfér a kezedben, arab úgynevezett «Gufra»!

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Baku-Shan - egy gyönyörű lány (amíg megnézi hátulról)

Japán. Naiv vannak azok, akik úgy vélik, hogy a szó nem sérti, azt mondják, „kemény szavak szünet nélkül a csontokat.” Nyelvet jobban fáj, mint a kés. De a japán, van egy harapás mot, «Baku-shan», ami azt jelenti, hogy a lány már úgy tűnt, hogy ha szép hátulról, nagyon csúnya, ha egy személy válik.

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Schlimazl - krónikus vesztes

Jiddis. Itt van egy minta - felébred egy mosollyal a fültől fülig, majd megbotlanak, megtöri a váza, ma reggel szerencsétlenség szerencsétlenséget kezdődik, majd az egész nap a szerencse és egy egész évben! Bizonyára mindenki látott egy gyalogos szerencsétlenség -, és a ház leégett, és a gép elromlott, és a sors nem működött ... jiddis «Schlimazl»!

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Duende - a titokzatos művészet erejét, félelmetes

Spanyol. Ez a titokzatos erő a művészet, a zene és a szavak, amelyekből a levegőt. A spanyolok nevezte «Duende» - egy rejtély, a meleg izgalom, amely gyorsítja a szívverést okoz önkéntelen borzongás.

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Age-Otori - vigyázzon a fodrász rosszabb, mint korábban

Japán. Voltál már a kísértés, hogy drasztikusan megváltoztathatja a képet, hogy egy divatos frizura? Vegyünk le egy kicsit a templomok ... ó, ez nem az olló, és a karom néhány. Behind the most bumm ... ó, várj, ne! Nos, jól, és most a hajam csak úgynevezett «Age-Otori».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Kyoikumama - anya, aki állandóan teszi a gyerekek tanulni

Japán. Ezek az őrült anya a gyerekek nem tudják, mi gyermekkorban - töltik be tömés. A japánok ilyen szülő «Kyoikumama». De ne aggódj - ma ezek az anyák valóban szüksége van, akkor csupán a gyermekek, hogy keményen dolgozik, hogy biztosítsa számukra a biztos jövő és fényes karrier.

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

L'appel Duvide - ösztönös vágy, hogy ugrik a magasból

Francia. Mindannyian tudjuk, hogy az érzést: a hideg a hátán, és egy ellenőrizhetetlen késztetést, hogy leugrik egy tető vagy meghívja egy másik csúcspontja. Talán azt mondjuk, ösztönösen múltunk - az idők, amikor mi voltunk a madarak, ki tudja? Ilyen ösztönös vágy partján francia úgynevezett «L'appel Duvide».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Luftmensch - álom szeretője „fellegekben” emberek

Jiddis. Látod ez a hölgy? Ő nincs itt, valahol magasan. Kalászol a felhők, mintha ő volt a mérkőzés a madarak. Nem valószínű, hogy lehet tanulni, ez egy ilyen jellegű filozófia az élet, ha akarja. Ez a hölgy jiddis «Luftmensch»

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Tretar - «ismételje meg a harmadik alkalommal”

Breakfast. Például, egy csésze kávé. Egy csésze volt, egy kicsit fáradt és álmos nem felelt meg, a második csésze nem túl hasznos. Ezért, ha szüksége van egy harmadik csésze feketekávé, meg kell, hogy bumm öklével a bárpultra, és kiabálni: «Tretar!»

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Torchlusspanik - félelem az elszalasztott lehetőségek, különösen azért, mert a kor

Németül. Nem is olyan régen töltöttem egy hétvégi síelésre, és most - előtt egy TV. Ez nem azért, mert öregszem, nem, nem! Én csak megsérült a bal térde. Mi az? Ó, igen, egyszer pénteken, játszottam labdát, és most ülök a kanapén. Nos, talán igazad van, bevallom, hogy van egy «Torschlusspanik».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Káröröm - egyfajta elégedettség láttán valaki nyomorúságát, Schadenfreude

Németül. Hiba vagy kínos végül feledésbe merült, és fájdalmas emlékek több, mint amit nem kínzás, és az élmény így jobb döntéseket. De sajnos, amint zavarba valaki, akkor elhúzódó újra megjelenik, és teszi kéjsóvár át valaki másnak a szerencsétlenséget ... és ez az úgynevezett „Schadenfreude”.

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Tingo - fokozatos előirányzat a dolog, amit szerettem a barátja, ha figyelembe őket egyenként kölcsön

Rapanui. Irigység és kapzsiság is előfordulhat egy kapcsolat, még a legjobb barátok. Envy jön a szükség, csak kapzsiság örök. Ez a hiba nagyon könnyen megengedhet magának - csak hogy a hitel minden tetszett, és a „hitel” hamarosan „enyém”! Ez az, amit «Tingo».

14 lefordíthatatlan szó a bájos kép

Kapcsolódó cikkek