Szakmai tolmács etika (transneed Translation Agency), fordító angol

Szakmai tolmács etika

Képviselői minden szakma saját szabályokkal és magatartási szabályokat, és a segítségével ezeket a szabályokat és előírásokat szakma megtartja helyét a társadalomban, és a társadalom, másrészt, hatással van az a szakmai etika. Minden szakmának megvan a saját erkölcsi normák és törvények a szakmai etikai, ami nem lehet megsérteni. Ezek nem mindig formájában parancsolatokat, hanem alapja minden esetben az alapjait a keresztény erkölcs, véglegesen letelepedett az európai társadalomban a végén a tizenkilencedik században. Őszinteség, elkötelezettség, szakmai kölcsönös lett a banner minden szakma. A koncepció a szakmai becsület felülmúlva az első nézd meg a koncepció társadalmi osztály becsület.

Erkölcsi elvek tolmács, azaz meghatározását, hogy mit lehet és mit nem a tolmács - a feladat nem olyan egyszerű. Vélemények Orosz Orvostudományi mi erkölcstelen és mi nem, inkább nem ért egyet, és hibáztatni ez elsősorban hosszú ideig a káosz ezen a területen. Mindazonáltal, a közös nevező a különböző vélemények lehet extraháljuk.

Etikai fordításban helyzet jelentősen befolyásolja az eredményt. Mivel az értelmezés - ez a munka közvetlen kapcsolatot az emberekkel, a fordító, mindenekelőtt meg kell felelnie a etikai normák a kommunikáció, akkor jön, hogy szinte minden szakmai etika. Tehát a fordító teljes mértékben meg kell képesek viselkednek, hogy jól nevelt ember. A tartomány ötleteket az oktatás nagyon széles. De mindig a szíve jó tenyésztési szabályokat, amelyek lehetővé teszik a személy megmutatni másoknak ugyanabban a tiszteletben, mint magadat. Új testközeli népi hang csoportban a csapat az emberek részt vesznek a kommunikáció - ez tiszteletlenség a többiek. Ugyanilyen tiszteletlen beszélni a személy előtte, „ő”. Különösen azért, mert torzítja a szöveg értelmét.

Erődítménye szakmai etika a tolmács az alábbiak szerint:
  • A fordító nem a forrás, vagy az ügyfél ellenfél, és fordító perevyrazhayuschy szóbeli vagy írásbeli szöveges létrehozott egyik nyelvről a szöveget más nyelven. Ebből az következik, hogy a szöveg az integritását egy tolmácsot. Fordító joga tetszés megváltoztatni a jelentését és szerkezetét a szöveg a fordítás, hogy csökkentse, vagy bontsa ki, ha a további alkalmazkodási feladat, mintavétel, kiegészítéseket stb nem szállítják le a vásárlónak.
  • Amikor fordítására fordító által ismert szakmai tevékenységét mindig arra törekszik, hogy maximális átviteli invariáns az eredeti szöveg, amelynek középpontjában a funkcionalitás a domináns forgatókönyvet.
  • A fordítás a fordító köteles betartani a helyzet szóbeli kommunikáció etikai tiszteletben tartása mellett az egyes ügyfél sérelme nélkül, és saját javára.
  • Egyes esetekben a légkörben, egymást követő vagy szimultán fordítás fordító olyan személy, aki a befektetett diplomáciai hatóság (például a fordítás a nyilatkozatok nagy politikusok a beállítást a nemzetközi kapcsolatok). Ha a diplomáciai hitelesítő egy fordító elismerte, hogy joga van a bűnnek ellen pontosságát a forrás szöveg végző személy a kiegészítő funkciót támogató diplomáciai kapcsolatok, megakadályozza a komplikációk, de nem köteles védeni az érdekeit bármelyik fél.
  • Más esetekben a fordító nincs joga beavatkozni a felek közötti kapcsolat, valamint felismerni a pozícióját a tartalmát a lefordított szöveget.

A munka a tolmács, valamint az általános beszédfolyamatosság, elválaszthatatlanul kapcsolódik a megbízhatóság működését a szervezetben. Ha a fordító meg kell dolgozni, ő köteles jól aludni. Azt meg kell birkózni az alapvető technikákat a düh kezelése és a saját tuning semmilyen külső és személyes körülményei nem befolyásolják a munkája minőségét. Ő köteles menni dolgozni tökéletesen egészséges. Csak a megbízhatóság, mint a fordító az információ rendelkezésre áll ilyen körülmények között.

Minden ilyen esetben, nem számít, milyen szórakozott fordító idegenség hangszóró beszédében azt nem szabad mutatni az érzéseiket. Ebből a célból meg kell előre elkészített lehetőségét furcsaságokat. Mikor jön a regionális eltérések, a fordító kell olvasni őket előre. Mindenesetre, a fordító kihagyja az úgynevezett eltérés és felváltja őket a fordítás irodalmi nyelv fordítási szabványok modellje.

Egyértelmű, hogy a fordító - élő személy, és ő tud valamit, amit én nem tudom, hogy valami nem egyértelmű; A tolmács dolgozik egy légkörben időhiány, nem tudja nézni a szótárban, nézd át a könyvtárba. De aztán - és ez egy fontos szabály a szakmai etika - a fordító köteles jelezni a hatáskör hiányára és a bizonyítékok félreértés az eredeti szöveg helyett elrejteni őket. Csak ezekben az esetekben a fordító a jogot, hogy saját maguk, kérje tisztázó kérdéseket feltenni, hogy ismételje meg, magyarázza, ha nem elkapni, nem emlékszem, nem ismeri a feltételeket. Ha ő szövegeket fordítani témákban előre ismert, akkor fel kell készülnie, hogy a munka, hogy saját munkáját szinonimaszótár, konzultáljon szakértőkkel.

Kapcsolódó cikkek