Eredeti set kifejezések - kifejezéseket öt nyelven, a fordítás és tolmácsolás

Eredetét tekintve szólásokról modern orosz nyelv esnek ugyanabba a csoportba, mint a szavak. Között a beállított kifejezések látszanak:






1) natív orosz fordulatok kialakult orosz nyelv a rendelkezésre álló szavak kombinációja;
2) fordulatok, kölcsönzött az orosz nyelvet a többi nyelv.

A második csoport a következőkből áll: a) a fordulatok, hogy jött az orosz nyelvet a régi templom, b) frazeológiai pauszpapír és c) idegen nyelvű fordulatok használt fordítás nélkül.

A fő tömegét használjuk fel a jelenleg beállított kifejezések teszik létre sajátosságait orosz frazeológia stabil kombinációi natív orosz eredetű.
Mire az eredete, megjelenése set kifejezések lehetnek, valamint a szavak nagyon eltérő: az összes szláv és kelet-szláv, és valóban az orosz. Az első két csoport viszonylag kevés.

A harmadik csoport, amely magában foglalja a készlet kifejezések felmerült a kor három független előfordulása East nyelv a legnépesebb.
Minden natív orosz fordulatok megjelent az orosz nyelv alapján az eredeti szabad szóösszetételek, hogy az egyik vagy másik ok miatt egy bizonyos ponton a szabad kombináció, minden alkalommal keletkezik a megfelelő szavakat törvényei szerint orosz nyelvtani szerkezet vált frazeológiai, azaz reprodukálható egész, mint egy egység.

Köztudott, hogy a köznyelvi mondat esetében volt Poltava képződik a XVIII. Orosz csata után a svédek a Poltava város; kombináció kiabálni minden Ivanovo - elején a XVI században. bekövetkezése után a Kreml Ivan tér (kb Nagy Iván Bell), amikor a hivatalnokok nyilvánosan töltött a királyi rendeletek, stb Kétségtelen, hogy a fő oka az átalakítás ingyenes orvosi kifejezések beszédről óra teáskanállal porlaszt a frazeológiai egység - ez a használat nem a saját, hanem a szó szoros értelmében egy általános és a kép-hordozható.

Azt is egészen biztos az oka a frazeológiai kombinációk kudarc, és a különbség a semmiért. Ők lettek frazeológiai annak a ténynek köszönhető, hogy a szavak egy kudarc. szabad (abban az értelemben, „haszontalan”) használnak csak szavakkal szenvednek (hiba), és a rés (semmi), stb
Azonban sok a frazeológia még elfogadható magyarázat vagy indokai frazeologizatsii, sem az idő azok megjelenése, mint egy stabil kombináció.

Szem előtt tartva a jellegét és körét az első használat, fordulatok natív orosz természet sorolhatók a következő csoportok:

1. A kifejezések a köznapi mindennapi beszéd. többek között itt és a gyaloglás sebessége és közmondások, közmondások (elveszti a fejét, mezítláb és kikészített született; bezrybe rák és hal, a türelem és egy kis erőfeszítés, itt az, nagyi, és a Szent György napja, nincs minden arany, ami csillog, csirkék, mielőtt azok kikelt, a fogak elkezd beszélni; megillah, jó, hogy megszabadultunk, távoli vidékekről, suma Peremetnoe legalábbis számíthat teshi fej, szép leány; csodákat, stb)

2. kifejezések szakmai nyelvjárások és a szleng (vágni dió; ügyetlen munka zökkenőmentesen - beszédről ácsok ;. megszégyenítse a zöld fény - használata vasutasok ;. lejátszásához első hegedű alaphangját - profi zenészek nyelvjárás ;. Nem fogat gyalog - egy iskolai argó, dörzsölje pont kártya kicsit, hogy menjen fel a hegyre - a szleng szerencsejátékosok, minden vitorla harapni a kicsit húzza a gimp, stb.) ...


3. kifejezések könyvek és az irodalmi nyelv. többek között: a) a leválása tudományos terminológia, mint például a negatív érték. a súlypont. hogy a fehér meleg. lefelé menni. elvezethet a közös nevező, stb.; b) stabil lendület az irodalom és az újságírás, amelyeket általában az úgynevezett szárnyas szavakat. itt maradni; kevesebb több; A szocializmus - rögzíti (Lenin); A koporsó csak nyitott; elefánt, nem vettem észre; Rooster kakukk dicséri, amit megdicséri a kakukk; tett tit zaj, és a tenger nem világít (szárny); az érzés, tényleg, az elrendezés; Cool történet, de nehéz elhinni; Örülnénk - őz émelyítő; és a füst a haza minket édes és kellemes (Griboyedov); Mindannyian tanultunk egy kicsit, valami, és valahogy; nyomorúságos, akiben a rossz lelkiismeret (Puskin); egy nagy hajó - nagy úszás; tisztviselő özvegye korbácsolt magát (Gogol); eleve nekünk jó szándék; itt jön a mester, a mester fog megítélni bennünket; Knight az óra; Ki lakik jól Oroszországban (Nekrasov); kérem; alkalmazott becstelenség; Igazgatási Rapture (Saltykov-Shedrin); élő hulla; mint élő ember (Tolsztoj); férfi egy eset; Huszonkét boldogtalanság; mintha valami történik (Csehov); Noble Nest; apák és fiúk; barátja Arkagyij, nem mondom szép; két és két - faggyúgyertya (Turgenyev); a kocsi a múlt nem messze; Man - ez jól hangzik; született feltérképezni - nem lehet repülni; Ha az ellenség nem adja fel - elpusztítja (Gorkij); Prim fiatal hölgy; nyárspolgár boldogság (Pomyalovski); és egészen a labdát (Baratynsky); Szánalmas szavak (Goncsarov), stb






Amellett, hogy a natív orosz frazeológiai egységek orosz nyelv, mint már említettük, van egy csomó sebességet, és aki eljött hozzá kívülről.

Legnagyobb csoportot közülük stabil szóösszetételeken érkező ószláv nyelv, azaz a Sétára idézet a szentírások (Biblia, énekeskönyv, egy új szövetség, stb.) Számos ilyen frazeológia staroslavyanizmy, vagy ahogy ők is nevezik, biblicisms így szilárdan beépült az orosz nyelv, amely nem érezte, nem csak a kölcsönkért karakter, de eredetileg létezett a stilisztikai kifestőkönyv.

Tény, hogy az ilyen fordulatok, hogy mossanak kezet. tekintet nélkül a személyek. Aprószentek. hot spot, stb nem csak a realizált ma idegen az orosz frazeológiai rendszer, hanem nincs külön könyv árnyék szempontjából stilisztikai.


Azonban az egyik frazeológiai staroslavyanizmy bizonyos mennyiségű stabil kombináció egy könyvet, és archaikus jellegű, de olyan sebességgel egy kicsit, és arra használják, hogy most kevesebb (Sze név légió. Töviskoronám. Néz ki fogtok találni, Nunc dimittis stb .D.).


Sok szláv eredetű fordulatok hagyomány használt állnak elavult szavak és nyelvtani formákat. Mindazonáltal a jelenléte a szókincs és a nyelvtan az archaikus elemeinek archaikus és nem foglalja le a teljes forgalom.

Ilyen momentum a használatot tekintve és stilisztikai színezés lehet tagság aktív állomány köznyelvi köznapi mindennapi beszéd.
Példaként a stabil kombinációk ószláv nyelv, amely összetételében archaizmusok megadhatja: gúny (város - a legrégebbi formája ajánlatok kis halálozási többes szó nyelv abban az értelemben, a „nép” ..), A botrány (egy akadályt - a keresetet az ige megbotlik), az ígéret földjére (az ígéret - ígéret, Esküszünk szerda), a Bábel tornya .. lefekvéskor (az eredeti formája az imádság, a neve a forgalom elalvás előtt), a sarokköve. a gyeplőt (a gyeplőt brzdy - kantár), mint az alma, a szem (az alma - a tanuló), nem evilági (ez - „nem hívő”), mások, mint azok (hasonszőrű - az), démon (fiasítás - gyermek), a Szentek Szentje (szent -. esetükben többes vö fajta ..), míg Ono, a bűnbak. feladja a szellem. vége előtt a század stb

Példaként a készlet kifejezések a régi szláv nyelv, amely nem annak összetétele archaizmusok megadhatja: bűnök a fiatalok; nem egy kő volt, hogy elhagyja; a lepecsételt könyvet; minden rossznak gyökere; Ki vet a szél arat vihar; a lelki szegények; valaki dobni egy követ; képére és hasonlatosságára; föld só; tiltott gyümölcs édes; test és vér stb

Nagy mentesítés frazeológiai egységek a modern orosz nyelv frazeológiai formában pauszpapír.

Frazeológiai pauszpapír - szó szerinti fordítása idegen nyelv köznyelvi kifejezés. Alien köznyelvi lefordították orosz nyelv nem teljes, és a részek, azaz a. E. szavai azt alkotó.

Magyarázd el, mit phraseoloqical felkutatására egy konkrét példát. Az élénk orosz nyelvű igen széles körben alkalmazott forgalmi van neheztel valakit. Az eredete akkor köteles a francia forgalmi avoir une dent contre quelqu'un, és azt benyújtja a szó szó fordítása: avoir - van, une dent (vö fogorvos.) - a fogat, contre (vö CounterPunch.) - ellen, quelqu'un - valaki . Tedd össze, ezeket a szavakat és a forma frazeológiai nyomkövetés a francia kifejezés: hogy neheztel valakit. Egyszerű fordítása a francia kifejezés egy adott kontextusban használat végezhetjük annak orosz egyenértékű szemantikai: dühösnek lenni valakivel.

Között az uralkodó jelenleg köznyelvi nyomorékok megfigyelt forgalom, ami a szó, és a lendület, a jelentését, amely áll az értékek azok alkotóeleme.
A rengeteg köznyelvi nyomorékok egyenértékű szavakkal, szó szerinti fordítása a megfelelő francia kifejezés, amely csatlakozott az orosz nyelv végén XVIII - az elején a XIX.; sokkal kevésbé az orosz nyelvben szó fordítását frazeológiai egységek más nyelvek (latin, görög, német és angol nyelven).
Ami a köznyelvi nyomorékok a frazeológiai kombinációk és frazeológiai kifejezések, amelyek az elsődleges forrása a nyelv meglehetősen nehéz hívni. Az ömlesztett frazeológia nyomorékok jelentése lendület, idegen nyelv, amely nem éreztem. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy annak szerkezetét, és így a szintaktikai és szemantikai kapcsolatok kapcsolatok ezek nem különböznek azoktól, forradalmak, amelyek natív orosz.

Példaként a köznyelvi nyomorékok, használják a modern orosz irodalmi nyelv, akkor hozza: madártávlatból (francia á vol d'oiseau.). csend (lat. silentium servare), osztva a fej (azt. aufs Haupt schlagen), árnyékot vet valamit (fr. Jetter les ombres sur quelque választotta), pecsétje (fr. tuer le temps) beszédmód ( fr. Facon de parler), és ellen (pro et contra), a hadiállapot (lat. állapot belli) kékharisnya (eng. kék harisnya), a létért való küzdelem (eng. küzdenek az élet), vasút (fr. chemin de fer) dönteni (fr. Pendre felbontás), hogy megtörjön a jég (fr. eltávolodó la cukrozott), a vasfüggöny (eng. vasfüggöny), tűkön ül (fr. être sur les êpines), egy ördögi kör (lat . szint ördögi körét csak), ott szorít a cipő (it. Da ist der Hund begraben), HW etit jön egy étkezés során (fr. l'étvágyat vient en mangeant), a papír nem pirulni (lat. Epistola nem erubescit), egy pillanat alatt (fr. au premier szempont), stb

Talált orosz frazeológia is polukalki. Polukalkoy van a modern orosz nyelv, például a francia kifejezés faire la Cour. Az első szó lett fordítva szót építeni. és az utóbbi kölcsönzött a későbbi változásokat az alakja csirkék. Az eredmény egy olyan építmények polukalka csirkét.

Lényegesen kisebb, mint a köznyelvi nyomorékok idegen nyelvű kifejezések sorozata, amelyek alapján az orosz nyelvű fordítás nélkül, abban a formában, amelyben ábrázolják a forrás nyelven. Minden ilyen fordulat specifikus kötődés írásban.

Között idegen nyelvi kifejezésmód, a jelenleg használt fordítás nélkül (néha általánosan alkalmazható egyidejűleg egyértelmű frazeológiai calques), a túlnyomó többség forgalma a latin nyelv, forgalma a más nyelvek által képviselt egyetlen példa. Latin kifejezéseket a következők: Alia jacta est (Yu Caesar formájában létezik a pauszpapír: a kocka el van vetve), O tempora, o mores (Cicero, létezik egy pauszpapír: időben, a modora), Homo Homini lupus est (Plautus ; több általánosan használt pauzpapír: az ember egy farkas), tertium nem datur (ismertebb nevén pauzpapír: nincs középút), satöbbi. terra incognita. carpe diem. FESTINA lente. ésszel és megfontolással. qui pro quo. modus vivendi. honoris causa, stb

Mivel a frazeológia más nyelvekből, megadhatja: Finita la Comedia (. Olaszországból, van egy párhuzamos és nyomkövetés: a komédia vége), dolce far ninte (Olaszországból ismert és nyomkövetés :. Édes semmittevés), tutti mennyiségi (az ital.), Tête- A- tête. teljhatalmat (. Franciaország), az idő pénz (. Angliában több Használt nyomon: idő - pénz), auf eigene Faust (belőle). stb ...

Forrás: Lexis és kifejezéseit az orosz nyelvet.
Juttatás részidős hallgatók Kar orosz nyelv és irodalom tanárképző intézmények / NM Shan - M. Uchpedgiz 1957