Az Exchange során és mértéke projektek (írás egyéni dolgozat, disszertációk természetesen

Fordítás, mint tudomány, mint a fejlődésnek egyre több problémát és ellentmondásos rendelkezések. Próbálja megválaszolni a kérdést: „hogyan kell lefordítani?” A kutatók összpontosított a különböző fordítói oldalak, amelyek gyakran a forrása ellentétes véleményeket.
A téma a munka során a nyelv valóság és eljárások azok átadása; Ez a probléma az egyik legellentmondásosabb és a fordítás.
Sürgősségi Dunno második téma az, hogy a fordító szembesül azzal a problémával fordítási valóság nagyon gyakran. Realitások, utalva a nem megfelelő elemeket a nyelv volt, amely fogalmak idegen a más kultúrák, mindig a folyamat fordítására különleges kihívást jelent. Ezek a nehézségek, másrészt biztosítja érdeklődés ezt a problémát.
A cél ennek a munkának a valóság, hogy a nyelvi egységeket és értékelje a legfontosabb eszköze a fordítást. A probléma megoldására a besorolás a valóság különböző okokból, valamint a legfontosabb eszköze a transzfer a célnyelven. A részletesebb tárgyalása e módszerek adják a második, praktikus, a munka egy részét alapján vett példák az eredeti és a fordítás fikció.
Igen lényeges az egyenletes szolgált a tanulmány a Védák ismert translationPrivacyHelp mint Komissarov VN Vlahov S. A. Florin S.Fedorov és mások. Munkáiban, az általuk kínált egy leíró és összehasonlító kutatási módszereket, amelyek alapján ezt a munkát.

1.Raliya, mint egy tárgy per Euodias

1.3.3 likens fordítás
Ezt az átviteli módot alkalmazzák elég gyakran, például nagyon gyakori választása a funkcionális ekvivalencia véralvadásgátló ami az olvasó átviszi a szövetségtől, valamint az olvasó a szöveg forrását. Ezt az elvet követve, akkor lehet cserélni a neve a fehérorosz játék „ZBY Bulba” a „kisváros”, hiszen az elv ezek a játékok közel azonos.
A seb likens technikák és lehet nevezni magyarázatot vagy leírást. Például, ha az átadás lehet cserélni ukrán koncepció „Var Anica” a „szelet főtt tészta hengerelt” vagy „üres gombócot.” Egy ilyen eljárást alkalmazott tekintetében a valóságot, hogy a transzkripció fog elvesztéséhez vezethet az egyenértékűség a szabályozási intézkedéseket.

1.3.4 Kontextus fordítás
Ez a technika hasonló az elv, hogy hasonlóvá átadása és egymással szemben szókincs, mert szó fordítása ezzel a módszerrel lehet a megfelelést, amelyek eltérnek szerepel a szótárban. Ebben az esetben a fő iránya a fordító az összefüggésben tehát a nagyon módszer „a csere a szókincs betartásának a fordítás egy kontextus, logikailag összefüggő vele.” Az ábra egy ilyen módszer szolgál a kifejezés: „Sajnálom, de nem tudjuk, ha bármilyen consomme vagy profiteroles vagy floransi. Jelenleg nincs olasz étel „, mondván,«Sajnálom, de nincs az ételek megrendelt». A fő hátránya az ilyen átruházás teljes eltűnését a valóság, mint a hordozó egy adott nemzeti színű.

1.3.5 Giponimichesky fordítás
Giponimichesky transzfer faj egy szubsztitúciós a generikus fogalom, azaz az átviteli egység a valóság egy nyelv, amelynek tágabb jelentéssel fordíthatóság. Lényegét tekintve általánosítása a recepción, amely meglehetősen széles körben használják. Ez kiküszöböli a transzkripció és helyettesítése fogalmak, a különbség közöttük egy adott kontextusban elhanyagolható. Ezen elv szerint, a kifejezés „Vin ide egy sor” ukrán orosz nyelvre lehet fordítani a mondatot: „Ez a szája a tehenek”, bár a „sorozat” csak az egyik faj legeltetés.

1.4 Transfer kifejezésmód tartalmazó valóságot
Amint azt fentebb említettük, a nyelvészet, hogy a valóság is stabil expressziós tartalmazó szavak valóságot közvetlenül. „Bizonyos esetekben, a használata frazeológiai egységek a forrás szöveg alkalmazásán alapuló nemzeti és kulturális jellemzői szín, például az építési művészi vagy újságírói út ...” [Kazakov stb

Kapcsolódó cikkek