Translation - szótár Ozhegova - Enciklopédia és Szótár

Lásd. Szintén `Perevod` más szótárak

1. Theory műfordítás. - az irodalmi (vagy művészeti) P. a probléma messze túlmutat a tisztán irodalmi és nyelvi technikákat, mivel minden egyes fordítás, így vagy egy másik ideológiai fejlődése a forgatókönyvet. A fejlődési folyamat sokkal szűkebb körű termékek a legtöbb PI között az egyes osztályok különböző országok, van váló összefonódása műfordításai és így az osztály általában az egyik a-nek ért el magasabb fejlettségi. Tehát, egy olyan korban, az érett feudalizmus francia. Knight lit-pa erőteljesen lefordították németre és mások. Lang. Valami hasonló volt megfigyelhető, és sokkal hosszabb zashedshem osztály rétegződés a társadalom, amikor egy és ugyanazon osztály továbbra is tartsa számos erőfölénnyel; és az ország, ahol ez az osztály létrehozott egy magas kultúra, feltéve így például Franciaország pórusokat nemes klasszicizmus. Lefordított művek szívódnak fel ugyanaz.







- állandó vagy ideiglenes lépés, hogy egy másik munkát. Ezen túlmenően, P. cash - mail vagy huzal formájában a kedvezményezett és az összeget.







A rossz termés - a fordítást.

Fordítás (inosk.) -, hogy elpusztítsa, hogy eltűnik, meghal, eltűnik

Sze Moszkvában, mert nincs átadása menyasszony.

Griboyedov. Jaj származó Wit. 2, 5. FAMUSOV.

cm., legalább egy érmét egy tucat.

Fordítás - a rekonstrukció az eredeti eszköz egy másik nyelvre. Az a követelmény alkalmazható a átadása nem művészeti alkotások, ha ez egy fordítás, nem egy remake - a legpontosabb reprodukciója az eredeti jelentését. Ez a követelmény csak azokra a fordítását műalkotások.

Jelentése minden műalkotás nem csak attól függ a közvetlen logikai szavak jelentését, hanem jön a természetből, a tisztán akusztikus jellemzői a beszéd, a művészi technikák a költői nyelv - a szintaxis, a ritmus, a stílus. Ezért a fordítás közvetíti a pontos jelentését az eredeti, csak reprodukáló művészi technikákat. Ebből következik, hogy: 1) a szó szerinti fordítása műalkotások.

Transzfer a tartalmát a szóbeli vagy írásbeli „a szöveget más nyelven. Szó szerinti fordítása. Fordítása idegen nyelvű szöveget más nyelvre útján mechanikai helyettesítés szavak helyett a forrás nyelvű megfelelőit azon a nyelven, amelyen a fordítás történik, miközben a szerkezet idegen nyelvet.

Translation szabad továbbításának teljes külföldi szöveg nélkül behatolás értelmes alkatrészek és érzelmileg kifejező árnyalatok által kifejezett nyelven azt jelenti: forrás nyelvet.

Fordítás műfordítás, amely megőrzi a finomságok tartalmának idegen nyelvű szöveg, a kép rendszer figyelembevételével készítik szemantikai és kifejező képességek és funkciók, mint a-ISTO nyelvet.




Kapcsolódó cikkek