Omar Khayyam aforizmák - Filatov Andrey Viktorovich

Omar Khayyam Aforizma

Omar Khayyam aforizmák - Filatov Andrey Viktorovich

Omar Khayyam van világszerte híres négysoros „Rubaiyat”.

Rólunk gondolja rossz csak azok, akik rosszabb, mint mi, és azok, akik jobbak, mint nekünk ... én csak nem rajtunk.







Megtalálható a verseket, és nehéz pillanat az életemben, és örömteli, hogy - a beszélgetőpartner meditációk az élet értelme, egyedül magát, és pillanatok alatt a vidám lakoma barátaival a végső pillanatokban az őszinteség. Ő visz minket a megadott helyre, és ad azonnali gyakorlati tanácsot.

Még négysorosai Khayyam, amely első pillantásra nagyon erős pesszimista motívumok, látjuk a subtext lángoló szerelem a valódi életben, és egy szenvedélyes elleni tiltakozás annak hibáival.

Tudományos és irodalmi örökségét Omar Khayyam szolgált és szolgál, mint egy személy, egy világos oldalt a kultúra a világ népei.

Man - ez az igazság a világ, Velence,
Tudja, hogy nem mindenki, de csak a bölcs ember.

Ne félj attól, hogy elveszíti azokat, akik nem félnek elveszíteni. A világosabb égési hidak mögötte, annál világosabb az útról.

És egymással és az ellenség van, hogy jó legyen!
Ki természeténél fogva jó, hogy a harag nem fogja megtalálni.
Megsérteni más - az ellenség szerez neked,
Embrace az ellenség - kapnak egy másik.

Te - az enyém, mert megy, hogy megtalálja a rubin,
Akkor - a szeretet, mert a remény Goodbye élnek.
Nagyon szeretett, megérteni a lényegét ezek a szavak - és egy kis kreatív és bölcs:
Minden, ami keres, önmagában biztosan megtalálja!

Sok éven át, arra gondoltam, hogy a földi élet.
Nem világos számomra, ott a holdfényben.
Tudom, hogy nem tudok semmit!
Ez a végső igazság, nyissa rám.

Mint a nap süt a királynő - a szeretet,
Mi repültek a mennyből madár - a szeretet.
Nem szerelem - édes vibráló fülemüle,
A szenvedély, hogy leselkedik mélyen a szívében - a szeretet.

Ne gyászolja, a halál, a tegnapi veszteségek,
Ügyek ma holnap előírások nem mer,
Sem a múltban, sem a jövőben a játék nem hiszem,
Hidd perces áram - légy boldog most!

Mi egy forrás móka - és bánat az enyém.
Van egy tároló szenny - és tiszta forrásvíz.
Ember, mintha egy tükörben világ - sok arca van.
Ő sem elhanyagolható -, és ő végtelenül nagy!

Miután lett egy koldus dervis - eléri a magasban.
Szív a vérben rongyos - eléri a magasban.
Üresen álma nagy teljesítményekre!
Csak egy megbirkózni - eléri a magasban.

Tudja, barátaim, milyen bátran Volt egy második esküvőt házamban;

szedett szőlő lányát.

Mivel a szükséges gyöngy teljes sötétségben,
Mivel a szenvedés szükséges a lélek és elme.
Te mindent elveszített, és üres a lélek?
Ez a pohár tele lesz újra magam!

Jobb egyedül, mint akárkivel.

O zsálya! Ha Isten adta felveszel
Zenész, bor, patak és a naplemente -
Nem nőnek a szívében őrült vágyait.
Ha mindez - ha dúsgazdag!

Legyen óvatos - a sorsa a gazember következő!
idő a kard éles, nem lesz ugyanaz Verkhoglyad!
Amikor a sors akkor a szádba halva,
Vigyázz, ne edd cukor ... Ez kevert méreg.

Ocean álló cseppek nagy.
Főleg a porszemcsék szárazföldi.
Az érkezés és távozás nem fontos.
Csak egy légy repült ki az ablakon egy pillanatra ...

Minden halál és pusztulás vár -
Ő halhatatlan, örök, csak te.

Ez a világ - a hegyek, völgyek és a tenger -
Mint egy laterna magica. Mint egy lámpa eltörik.
életed - az üveg által okozott rajz,
Rögzítetten belefagyva a lámpát.

Bár élt száz, legalább tíz évszázad,
Mi lesz mindegy, hogy elhagyja ezt a világot.






Akár padisah il koldus a piacon -
Az ár, amit egy: a halál Szanov sem.

Aki hisz a fiatalok saját agyában,
Vált a törekvés az igazság száraz és komor.
Claims a gyermekkortól a tudás az élet,
Szőlő ne kerüljenek vált mazsola.

Félek a halál - hidd el - nem messze:
Szörnyű az élet, hogy én készített egy szikla?
Megvan lélek csak
És én pedig azt, amikor az idő

Ha az alacsonyan fekvő vágy lesz egy rabszolga -
Nem lesz az öregkori üres, mint egy elhagyatott házban

Ebben a világban a szerelem - ékszerek emberek
Megfosztani a szerelem - az, hogy barátok nélkül.
Az egyetlen, akinek a szíve nem szeretnek inni ragaszkodott,
A szamár, de nem visel szamár füle

Május a szerelem nekem, és a bor!
Bárhogy legyen őrület, szégyen - mindegy!
Mi a rendeltetése, hogy - elkerülhetetlen,
De nem több, amit a rendeltetése, hogy legyen.

Te teremtett engem a víz és az agyag.
Bármit tesz rám - minden lény te
Azt, hogy jó mi il rossz - akkor egyetlen
Válaszul. Ne haragudj. És most itt vagyok?

A mozgó ujj ír, és írtam, lépni.

Sem kár sem ész nem tudja kitörölni fél írásbeli vonalon.

Akár, mint a tűz forró, olyan, mint a víz, átlátszó,
Ne legyen, mint a por elfoglalta az összes szelek

Bárcsak volt hatalmon át ezt a gonosz ég,
Én megszakította volna fel, és helyébe egy másik,
Tehát ez nem volt egy nemes törekvés akadályok
És az emberek élnek, nem kínozza kín.

Sky - belt tönkretette az életemet.
Fallen Tears - sós hullámok a tengeren,
Paradise - üdvözült pihenés után szenvedélyes erőfeszítést
Hellfire - csak halvány tükörképe a szenvedélyek.

Omar Khayyam aforizmák - Filatov Andrey Viktorovich

Ezek a versek Omar Khayyam elgondolkodtató.

Ki volt törve az élet, annál inkább fog tenni.
Pud evett sói, a magasabb értékek a méz.
Ki könnyezni, nevet szívből.
Aki meghal, ő tudja, hogy él.

Sok éven át, arra gondoltam, hogy a földi élet.
Nem világos számomra, ott a holdfényben.
Tudom, hogy nem tudok semmit -
Ez az utolsó titok, hogy megértse.

Minden, amit látunk - a megjelenése egyetlen.
Távol a felület alján a világon.
Úgy véljük, látszólagos jelentéktelen a világon,
A titkos dolgok lényegét - nem látható.

Bár zsálya - nem zsugori, és kincs a jó,
Bad a világon, és pénz nélkül bölcs.
A kerítés alatt ibolya koldulásból niknet,
A gazdag vörös rózsa és nagyvonalú!

Valaki bölcs inspirált arra, hogy elalszik:
„Ébredj fel! Boldog akkor nem lesz egy álom.
Ugyan azzal van elfoglalva, mint a halál,
Halála után, Khayyam, otospitsya jól! "

Aki hisz a fiatalok saját agyában,
Vált a törekvés az igazság száraz és komor.
Claims a gyermekkortól a tudás az élet,
Szőlő ne kerüljenek vált mazsola.

Mint az általános boldogság hiába szenvedni -
Jobb szerencsét valaki közel.
Legjobb barátja, a nyakkendőjét kedvesség,
Mint a kötvények az emberiség felszabadítására.

Sokkal jobb, hogy inni, és vidám szépségek simogatni,
A böjt és az ima keresnek megváltást.
Ha a hely a pokolban a szerelmesek és részegesek,
Akkor kit akarsz kell engedni a mennybe?

„Menny és pokol - az égen” - állítják bigottok.
Nézem magam, és meggyőződése, hazugság:
Menny és pokol - nem kör a palotában a világegyetem,
Menny és pokol - két felét a lélek.

Bárki, aki bemutatja a világ szerencsés ajándék
A többi csapás sztrájk
Ne aggódj, hogy más, kevésbé szórakoztató,
Légy boldog, hogy mások kevesebbet szenvednek.

Fordítás német Plisetsky

Az ember mindig szégyenletes munka - felemel magát,
Igen, ez nagy és bölcs? - Kezelése feltenni magának.
Példák üres szemek - látva a hatalmas világ,
Nem panaszkodnak, hogy mit lát maga nem.

Translation B. Golubev

A nemesség a szenvedés, az egyik, született,
Légy gyöngy - ha csepp kap?
Akkor mindent elveszít, ezzel csak a lélek -
Tál töltött újra, azt használják a bor.

Translation Gleb Semenov

Azt mondják, ez az élet - egy pillanatra.
Magasztalják őt, merítsen.
Hogyan fogja tölteni, és adja át,
Ne felejtsük el: ez - a teremtés.

Translation Arsenevoy K. és C. Banu

Élni az életet bölcsen, tudnia kell, jó néhány,
Két fontos szabály, hogy emlékezzen az elején:
Jobb, ha éhen, mint szörnyű ott,
És jobb egyedül lenni, mint akárkivel.

Tudom, hogy ez a fajta nagyképű szamár
Üres, mint egy dob, és hány nagy szavak!
Ők - a nevét a rabszolgák. Össze magad egy nevet,
És mielőtt feltérképezni őket kész.

Translation Osip Rumer

Csak a lényeget, mint egy rendes ember, mondjuk,
Csak otvetstvuya - Úr szerint - beszélni.
Két fül, és a nyelv kap egyet nem véletlen -
Figyelj kétszer és egyszer csak - beszélni!

Priznaosh fölénye mások, akkor - férje,
Kohl ura tetteinek, akkor - férje.
Becsület nem a megaláztatás az egyetlen, aki legyőzte,
Kíméli az elesett szerencsétlenség őket, majd - férj!

Translation N. Teniginoy

Változó folyó, országok és városok.
Egyéb ajtókat. Új év.
És sehol mi tőle, hogy ne menjen,
És ha már ott - csak sehol.

Translation I. Nalbandian Omar Khayyam - a nagy költő, aki verset, így ügyesen fejezi ki a legbölcsebb gondolat életet.




Kapcsolódó cikkek