műfordításai

Kijevben, az intenzív fordítási munka éri el csúcspontját a 30-40-es években XI században.

A kiválasztás a fordítandó művek lesz szükség definiált-ség a felső feudális társadalom. A feladat, hogy erősítse a keresztény-CIÓ az erkölcs, egy új vallás állt az előtérben, és ez vezetett a túlsúlya az egyház felett világi irodalom fordításban. Ugyanakkor a magyar fordítók nem telt el a világi történet, amely a természet a saját ideológiai hudozhest-vénás tartalom lényegével összhangban az idő. Drevnevengerskie írástudók fordítás görög számos katonai, történelmi és didaktikus történetek, amelyek támogatják vavshih konszolidáció a világi ideális, amely elősegítette az eredeti irodalomban. A tolmácsok nem tűzte ki, hogy pontos átadása az eredeti, és arra törekedtek, hogy a lehető igényeit idő és a környezet. Ezért fordítható termék al-elutasítják szerkesztési változtatásokat.

Katonai történet. "Alexandria". Nagyon népszerű a magyar olvasók használt, a történet az élet és hasznosítja a Proslav-lennogo parancsnoka ókor Aleksandra Makedonskogo - „Alec Sandro”. Ebből jött létre, úgy tűnik, nem sokkal halála után Alexander (d. 323 BC. E.) alapján írott források és szóbeli legendák ő hasznosítja. Mese az ókorban tulajdonítható, hogy a tanítványa Arisztotelész - Kallisfenu de Kalliszthenész előtt meghalt, Nagy Sándor, így ez a régi történet lett a szerkesztő IME Nova psevdokallisfenovoy. V-ban. n. e. „Alexandria” ismert Bizánc és a nyugati, ahol létezik a latin fordítás; a régi magyar nyelvben „Alexandria” fordította a görög a XI-XII században. Ez bizánci romantika érzékelhető Oroszország olyan történelmi regény az élet és a tettek-ISTO paraméter személyiség.

Alexander ábrázolja a regény egy rendkívüli ember: Multi bölcs, bátor harcos. Apja nem Macedóniában és ég Fülöp király, és a száműzött király Egyiptom Nektonav macedónok tisztelt nagyszerű orvos és egy bűvész. Ahhoz, hogy hozzá fordult segítségért, és felhívja a meddő felesége Philip olimpián. Nektonav predska szoba olimpia, hogy ő viseli a fia az isten Amon. Figyelembe Isten formájában, Nektonav jött az olimpia, és ő fogant a baba. Amikor megérett az idő és szülni az olimpia kezdődött, Nektonav kezdett spekulálni a „flow” az égitestek, és nem engedi, hogy szülni, míg az «nebesnaa áramlás és profán stuhiya” nem jelezte előre a születés a király »mirudrzhtsa«. A születési Alexander beharangozott „Thunder és a csillogása a te nagy mlnia, mint egy világméretű podvizapshsya”.

Megjelenésük Aleksandr, mondja a történet, nem volt, mint bármelyik Philip vagy az olimpia anya, sem az apja Nektonava. „Obrazubo imyashe férfi, sörény zhelvovu, ochima azonos grozook gumik DRC dale zryashe, shyuee azonos Zekri (jobb szem néz le Left is kék). Zoubi mint a sziget, AKY Zmievy. Hasonlóság imyashe Lvov, gyors, egyértelmű (tsvetush) byashe”. Alexander tanított könyvek, zene, geometria-RU, retorika, a katonai tudomány és a filozófia (filozófia tanár volt Arisztotelész). Amikor Alexander 12 éves volt, ő sétál az apjával Philip háború, amely bemutatja a nagy szilárdság és a bátorság. A tizenöt éves korában, Alexander tames vologlavogo ló „chelovekoyadtsa”, majd nyerni Nis arkanskogo Miklós cár a szekér versenyek.

Egyre halála után Philip king Macedónia Alexander Nachi-naet háborút a hatalmas perzsa Dárius király. Ő Sauveur-gyűrődések sikeres kampányt Egyiptomban, ahol megalapította a város Alexandria. Darius küldött Alexander írni szimbolikus ajándék: egy labdát, a korbács és egy fiókos arany: labda - Alexander még túl fiatal ahhoz, hogy végezzen harci ügyek, és ő játszani társaikkal a labdát; ostor szimbóluma büntetés: pimasz fiatal kellene büntetni; doboz arany - utalás a szegénység Sándor, és az arany lehetővé teszi, hogy fizessen a katonáit. Eleinte Alexander dühösen úgy dönt, hogy végrehajtja a nagykövet, de aztán a józan ész uralkodik, és azt mondja, hogy neki a lakoma asztalra.

Alexander nem korlátozódik a katonai vitézség, bátorság, bátorság, hogy ő látható a háborút a perzsa Dárius király, a párbaj az indiai király Porus, hanem egyfajta együttérzés, szimpátia a szenvedés és nyomor mások.

Betérő Nektonava árok, hogy „feltárja, hogy mi történik az égen, nem tudva, hogy mi történik a földön,” Alexander sajnálom őt, miután megtudta, hogy Nektonav az igazi apja, és saját vállára hozza a halott a házba az olimpia és eltemeti őt becsülettel. Miután találkozott a Babylon görög foglyokat, Alek Sandro láncolt istállókat könnyek, azt mutatja, nagylelkűség, hogy a legyőzött.

Érdekes karakter a hős kiderült, a kapcsolata a tiszttartók Dárius. Akarta, hogy keresni a javára Alexander, a tiszttartók halálosan seb gazdája. Alexander is elrendeli a végrehajtását hűtlen alkalmazottak Darius. A haldokló Dariya Aleksandr-Vaeth fedezi fel a köpenyét, és könnyek, azt mondta: „Állj fel, király, Darius, és az uralkodása föld feletti nyomukban uram, hogy a koronát, a különböző perzsa királyság, és a medve felség.”

Alexander nem csak vágyik a katonai dicsőség és a tettek, hanem szeretné, ha idegen földeket. Számos hadjáratai, utazásai, megtette csak azért, mert az ő kíváncsiságát. A leveleket az olimpia, leírja Arisztotelész szokatlan embereket - magas új, szőrrel borított, „chelovekoyadtsev”, él a mocsárban, és a többi csodálatos dolgokat.

Ahhoz, hogy kielégítse kíváncsiságát, Alexander teszi egy békés felvonulás az országban, „Rakhmanov” - nagomudretsov.

„Ask Me, hogy jön után - büszkén mondja Alexander Rakhmanov, - és adok.” És vospishaecu, mondván: "Adj nekünk besmertie". Ahhoz azonban, hogy erre Alexander nem, mert halandó. „Azt is szólítja:” Majdnem te smrten sy, Shred Xia harc, de minden vozmesh? Ahol majd hoscheshi szenvedni? Vajon a yin ostavishi paky? "

Ebben a párbeszédben hangsúlyos filozófiai gondolkodás a hiúság az emberi élet. Azonban Aleksandr Rakhmanov azt mondta, hogy áthidaló vecheskaya sorsa „beépített Mindenható halászat”, minden embernek megvan a maga karaktere, és ha volt egy egységes jellegét, a tenger nem lebegnek a föld nem művelt, a gyerekek nem szülni.

Jellemző, hogy a történet folyamatosan hangsúlyozta kiváló CIÓ a Görög (görög) kultúra a barbár kultúrák-szállítás.

A kép az Alexander van téve a történet kereszténnyé: miután megérkezett Jeruzsálembe, meghajol előtt a pátriárka és felismeri az egy és láthatatlan Isten A Lusovom menedéket hős megpróbálja a mennybe, de hallotta a hangját a tilalmat, nem teljesíti a saját testes gondolatokat.

„Alexandria” áll számos érdekes epizód, amely leírja-nek különböző események: a katonai hasznosítja a hős (azok összhangban vannak a stilisztikai hagyományok katonai történetek), keresse fel őket, hogy a különböző népek és országok között. Azonban bemutatása az anyag alá a vallási és erkölcsi probléma - mutatják a hiábavalóságát és hiúság a földi élet. Tehát, haldokló Darius Alexander azt mondja, hogy ő nem csábítottak el az öröm, a győzelem és a boldogság. A hiúság az élet mondja Alexander és a „Rahman”.

Az „Alexandria” kombinált műfajok katonai regények és Khozh Denia. Ezen túlmenően, a megkülönböztető jegye az ő stílusa akár betűk között kicserélt Alexander, Darius, az olimpia, Roxanne, Port, Kondakov.

Leírás távoli földek, tele van csodákkal, a kép egy bátor hős harcos vonzotta a történet az olvasó figyelmét, így rendkívül népszerű. Már a XIII században, van egy új kiadás a regény, a teljes leírást csodák és nagyobb térfogatú km moralista érveket. A XV században. Úgy tűnik, szerb kiadás „Alexandria”, amely abban különbözik a korábbi retorikai stílus-ség és jelentősen nőtt a keresztény erkölcsiség. Tehát igényeihez igazodnak az idő, „Alexandria” a magyar fordítását a távolabb az eredeti.

"Devgenievo aktus." A kép egy bátor harcos keresztények, a védő hazája határain középpontjában az átutalás történet „Devgenievo aktus.” Történet jött hozzánk a három listát a XVIII. de a magyar fordítás készült, úgy tűnik, közvetlenül a görög a XI-XII században.

Translation mentes feldolgozása a görög vers X században. hasznosítja Vasiliya Digenisa hogy a történet vált gyönyörű Devgeniya. Amikor át a veszteség számos jellemzője bizánci történelem, ez jelentős változásokon ment keresztül az iso-feltérképezésével szerető hős. Magyar átültetés szerelem bizánci ég regény vált hősi mese a katonai harc keresztények „tisztátalan”. Ebben az esetben a magyar fordító Jelentős figyelmet fordítani mesés elemek.

„Devgenievo akció” két történetet. Az első beszél Devgeniya szülők: apja - arab király Amir és anyja - görög nő elrabolta Amir, de folytatódik a testvérei; hozzáment Amir miután felvették a kereszténységet. A második történet fordítják leírja a hasznosítja Devgeniya, azaz a „dvoyu őshonos”, - .. Született egy görög és szaracén.

Devgeny ábrázolt szép fiúk”. az arca, mint a hó, és a Te rózsaszín színű mák, a haja, mint őt, mint az arany, a szeme, mint Velma nagy Te chashy, pristrashno érik rajta. "

A hiperbolikus, az epikus terv hangsúlyozza bátorságot, erőt és bátorságot a fiatal Devgeniya. Jelen van a történet és a karakter-CIÓ folklór motívum zmeeborchestva: Devgeny győztes pár-rehglavogo kígyó. Mint a Magyar sportoló Ile Muromtsu, Devgeniyu halál harc, hogy ne írjon: ő félelem nélkül rohan ellenségei ellen, megöli őket, ezernyi, ugrás a folyón bátran belép harci és legyőzni a királyt Filipapu és lánya-bogatyrshu Maximilian, aki akarta, hogy „fogást” Jó Devgeniya , „mint egy nyúl a csapdába.” Mint a hősök orosz mese, Devgeny termel menyasszony - gyönyörű Stratigovnu legyőzte apja és testvérei.

Azonban Devgeny - jámbor keresztény hős: minden győzelem nyer, mert a bizalom az Isten ereje.

Stílus regénye egy komplex webes elemek-nek orális népköltészet és könyv stílusa. Devgeniya hősi kép az ő rendkívüli hasznosítja felkeltette az olvasók, különösen azért, mert a fejében a nemzeti hős közelebb került az epikus képekkel.

„És tonna p és q és y d e d körülbelül egy második, hogy egy második n s” és az s és p a * FEJEZET I. A XI-XII cc. Ez került át a régi magyar nyelvben „History of zsidó-CIÓ háború” a zsidó történész Iosifa Flaviya úgynevezett „The Tale of Jeruzsálem pusztulását.” Ez a történet magában foglalja az eseményeket 167 BC. e. 72 AD. e.

A központi helyen, a történet drámai teljes Opis a harc a zsidó nép fellázadt a római légiók (különösen élénk képet Jeruzsálem ostroma és Iotopaty).

Amint azt a nyomozók, fordítók drevnevengerskie meglehetősen szabadon hozzáférhető a görög eredeti, és nem vették igénybe, hogy csökkentse annak felidézése, és néha kiegészítik. Ezek a kiegészítések közé tartozik a behelyezés Jézus Krisztus és Keresztes Szent János-testület, éles támadások ellen a rómaiak és a negatív jellemzője Nagy Heródes.

A vezetést a leírása csaták általánosan használt stílusok képlet katonai terrorista-mesék, hiányzik a görög írást, és megállapította illő eredeti ősi irodalom, beleértve a „Lay”. Például a”. és nyilak a nya év, mint egy eső "(vö a" Lay ": .." ITI eső Streit-Lamy. "), vagy". byst lásd törmelék kópiaszám és csiszoló mechnoe és pajzsok iskepani nosimi és a férfiak, és a föld napoisha vér ".

Reader története vonzotta színes leírást a harci események.

Didactic történet. „C o a s t s e a b a k és p e n e m o r o d y m”. Segítő eszközöket egy új keresztény erkölcs voltak didacticians-cal átalakítás történeteket.

„Mese Akira Bölcsesség” lett lefordítva magyarra szír eredeti. Drevnevengerskogo írástudó felhívta a regény kép az ideális tanácsadó a király, a bölcs és erényes Akira. Tevékenységek Akira alárendelve aggodalomra a jóléti állam, és ebben a tekintetben is példaként szolgálhat a tanácsosok hercegek Kijevben. Prédikáló része a történetnek gyűjteménye volt közmondások, aforizmák véget.

Moralizáló példázatokat és aforizmák történet fokozatosan pur-PETA független érték, és szerepelnek a gyűjtemény „Bee”, egyre közmondások.

„P e egy s t s A és p és n és m és E, valamint C és F e”. Ez a történet arról szól, vagy magasztalják kereszténység győzelmét felett pogányság. Úgy tűnt, hogy emlékeztetik a legutóbbi események kapcsolódnak a keresztség Rus. Történet megjelent-lyala fordítást a görög keresztény hitre zhizneopisa-CIÓ a Buddha.

hőse a történet - a fia egy indiai király Avenira Iosaf. Nem akarja bevallani a fiát, hogy legyen egy keresztény, Abner igyekszik védeni artific-venno azt minden bajok az élet. Azonban ez a király nem sikerül. Fiú találkozik a vak és a leprást, majd elaggott öreg, és megtudja, hogy minden személy leselkednek betegség, öregség és halál elkerülhetetlen. Lehetővé teszi, hogy az tükrözze a Iosaf emberi élet értelmét és tranziens sem tölt előtte kérdését egy másik ember életét. A probléma megoldásához, segítve Iosaf-shelnik Varlaam. Miután tapasztalt az elme Prince példázatokat, Barlaam a keresztet. Abner a feldühödött. Minden próbálkozása, hogy kapcsolja a fiát a kereszténység hiábavaló. Iosaf nem tudja meggyőzni a pogány bölcs, ez nem vonatkozik a varázslat mágus, a fiatalember nem vonzó minden kísértést a női szépség, sem a kísértések a hatalom. Iosaf eltávolítjuk a sivatagban, ahol két év után a vándorlás és megtalálja Varlaam-magot kíván létrehozni vele egy barlangban. Itt jobb az ő aszkéta hőstettek tanára. Talált majd romlatlan test sivatagi Barlaam és Iosaf ünnepélyesen át a tőke Indiában.

A XV században. A történet vált egy tipikus élet egy keresztény aszketikus. Ez tartalmazta a nagy mennyiségű moralizáló példázatokat, hogy Varlaam mondta tanítványának Iosaf, meggyőző neki az igazság a keresztény hit.

Így a termék műfordításai szorosan kapcsolódó műfajok eredeti irodalmi, elsősorban a történelmi katonai történetét, és életét a tanításra. Fordítása nem pontos reprodukció az eredeti, és viszonylag mentes az átírás. Ebben a tekintetben az új átváltási körben hatolt stílusjegyek, mint a népköltészet és az eredeti forgatókönyvet; fordította az új hozzájárul Wali gazdagodás és fejlesztése az eredeti irodalomban.

Tapasztalatai alapján a bizánci és régi bolgár irodalom, egyrészt, folklór - másrészt a XI - az első harmadában a XII században. drevnevengerskie írók létre az eredeti magas művészi alkotások epideykgicheskogo oratórium, történelmi elbeszélés, hagiografikus irodalom, világi tanítások kapcsolódik az önéletrajz és az utazás.

Az eredeti művek ókori irodalom időszak jellemzi hazafias pátosz, publicisztikai, historizmus és didaktizmus. A XI - XII első harmadában. Ezek megalapozta a további fejlesztése a szakirodalomból, hogy az összeomlás „los Kutna birodalom Rurik” egy független feudális félig állami szerez regionális jellegű.

1. Mik a főbb pontjait hipotézis A. A. Shahmatova eredetét „On-time ólom éve”?

2. Melyek a pontosítások és módosítások a hipotézis A. A. Shahmatova készült Likhachev-VYM? Mi a hipotézist B. A. Rybakova?

3. Melyek a fő gondolatok és milyen műfaj összetétele „Mese a régmúlt Years”?

4. Mit és hogyan, hogy nyilvánvaló a kapcsolat a krónikák mesék folklór?

5. Megalakult a műfaj és stílus katonai regény, történelmi regény jellemző a vakító búzavirág Terebovl.

6. Az eredetiség a stílus „Mese a régmúlt Years”.

7. Mi a történelmi és művészeti értéke „Mese a régmúlt Years”?

8. Mi az ideológiai és művészi jellemzői a „hegyi beszédet Jog és Grace” Hilarion?

9. Sorolja fel a főbb gondolatait, „utasítás” Vladimir Monomakh. Milyen különleges-ség műfaj és stílus?

10. Mi a fő gondolata a névtelen „Tale of Boris és Gleb”, és mik a művészi kifejezési? Mik a fő különbségek a „Mese a Borisz és Gleb” a „Reading. „Nestor?

11. Nestor ábrázolja a központi karakter a "Life of Feodosiya Pecherskogo"?

12. Mi a fő szellemében „megy a Szentföldre” apát Daniel? Melyik oldalán palesztin élet középpontjában utas?

13. Mi jellemzi a régi orosz műfordításai XI-XII cc. A fő téma?

Kapcsolódó cikkek