Ismét mintegy Mesék

A téma a valódi eredetét, a magyar népmesék nagyon érdekel olvasóink. Azt kérik, hogy menjen, és megmondja, hogy a származás a többi jól ismert meséket: körülbelül Bun, fehérrépa, Hen-Ryaba ... Nos, nos, megy tovább. Ez tényleg megéri.







Tehát, egy kis házban az erdő szélén élt idős pár, akik nem voltak gyermekei. Egy öregasszony sütés sütemények és egyikük úgy döntött, hogy a forma egy fiú. Letette a répát a sütőbe, és amikor kinyitotta a sütőt, kész mézeskalács férfi ugrott ki belőle, és futott. Egy megvalósítási mód szerint a férfi szeme készült fekete ribizli bogyó, cseresznye a szájban, dzseki készült csokoládé máz és gombok csúcspontja.

Az idős nő az úgynevezett öreg, de nem tudták utolérni a férfit. Rohant, és találkozott cséplőgépek, aki szintén nem tudta elkapni. Következő találkozott kombájnok a területen, majd egy tehén és egy disznó. A találkozón beszélt mindenkivel, amely felsorolja azokat, akik nem tudták elkapni, és hozzátette: „... És nem elkapni!” Aztán a kis ember találkozott egy róka.

Egy másik megvalósítási mód szerint a mézeskalács ember igénybe a folyó, róka és felkéri, hogy úszni vele, hogy a másik oldalon, és amikor bemászik az orrát, és megeszi - majdnem olyan, mint a magyar változat „Bun”. Vannak más változatai a történet, mások a üldözők ember. Az index rendelt Thompson telek csoport Z33.1 «palacsinta Megszökött: Nő süt palacsinta, ami elfut. Ő próbálja hiába fogni különböző állatok. A végén, akkor megeszi a róka. "

A gyökerek ezt a történetet, ami a férfi-stick kétségtelenül angol. Anglia, Skócia, Wales és Írország ment nagyon, mint egy mese, csak animációs mézeskalács nem szökött az öreg, és egy idős asszony, és három szerencsétlen lány.

Az orosz mese Gingerbread Man - egy kör alakú kenyér nevét egyértelműen nem magyar. És akkor egy másik bukkan fel, hanem egy sokkal ősibb forrása mesék - kipchatsky ahol Gingerbread Man egyértelmű fordítást a török ​​nyelv.

Szerint író és történész, a török ​​világban Murad Adzhi, a „bun” egy török ​​szó, és azt jelenti, a labdát a trágya skarabeus. És be kellett kipcsak mese - most már az orosz népi - de nem a torta, és ugyanezen a bun trágya. Mese volt ugyanaz a történet, hogy később az orosz, de végül az erkölcshöz: fox trágya koloboks kísértés arra gondolt, hogy ő tényleg ehető, ravasz, leültette az orrát, evett, de végül megette triviális szar. Tanulság: nem bonyolult, ne legyen túl okos, mint a róka, és még túljárt magát, és megeszik a szart. Itt van, az elfelejtett erkölcsi tanmese! És itt van, amit a magyar etikai Bun: trükkös, majd enni a finom kenyeret! Erkölcs, éppen ellenkezőleg: Török. Magyar mintha azt mondta volna, hogy nem eszén - nem él, és kipcsakok hittek az ellenkezőjét - Hogy őszinte legyek, nem csal. Azaz, az orosz mese vagy nincs erkölcs nem létezik, vagy azt ismét biztató rossz cselekedetek.

De miért kipchatskaya mese jelent meg Nyugat-Európában, majd behatolt még az Egyesült Államokban korábban, mint Magyarországon? Talán ő tette utat Nyugat-Európában a szarmaták, vagy akár a hunokkal Attila, a hódító az ötödik században, amikor a török ​​és a finnugor népek egyesült Ural emberek, majdnem egy folklórban. Hunok, az úton, és az európai szenvedett a megtévesztés és ravasz kész és a rómaiak. Gótok, mint egy sly fox, házas félelmetes Attila nemes lány Gudrun, ami aztán mérgezett Attila, és közös házban égett. És akkor tört ki a birodalom „a csapás az Isten,” Attila és a hunok demoralizált, megfosztott vezető, legyőzték és hajtott végre. Fehéroroszország ősidők óta ideig még mondogatta - „zagebosha aki obry” (eltűnt OBRY (ugor)). Csak Nyugat-Európában kipchatskaya erkölcs is átalakul banális kaland férfi-stick, ami miatt szenvedtek azok engedetlenség.

Mivel bizonyítja a filológus FM Tabassaransky szó „pubis” - hasonlít a „kenyeret” - is van egy türk eredetű, mielőtt azt jelentette ugyanezt, és most a magyar nyelvet. Később a magyar szó a „homlok” azt felváltotta a „fej”.

AHOL növekvő fehérrépa

„Ez egy másik láb; A másik lábat a láb, a láb, a kurva, kurva az unokája, unokája a nagyanyja, nagyanyja Dedkov, Dedkov a karalábé, húzza, húzza, húzza mozhut nem! "

Csak az érkezése az ötödik láb karalábé sikerül kicsikarni a földből.

De kik Pomorie? Ez egy kereszt között a finnek és a norvégok (a svédek) és Magyar. Ennek eredményeként nem volt pomerániai nyelvjárást. És ha Pomors keverve finnek, de a skandinávok, látod, és ezek a hagyományok és a folklór átvehetné? Ez így van! És itt a mese a karalábé szereplő Aarne-Thompson osztályozási rendszerek Aarne-Thompson (№2044) hivatkozik a svéd és litván gyökereit. De a svédek és a litvánok (nem világos, hogy pontosan ki Aarne és Thompson fejében, Litvinov vagy letuvisov) mintegy fehérrépa mese jött vissza a törökök és a hozzátartozók finnugor népek. A török ​​folklór Repka nőstény volt istennő Repekkoy (Hebrew Rebecca?), Ami ki van húzva, abban az értelemben, hogy esetleg van ez közösülés, több hősök (harcosok).

Szótárt „türk szavak a magyar nyelv”, a híres keleti filológia Zyuremedra oglu Ar Sayat magyarázza: „REPEKKA - istennő a termékenység a törökök-kipcsakok, nagyon nagyra” ... Ugyanaz szótár egy másik furcsa megjegyzés: „Tian - az isten a termékenység, általában ábrázolják formájában egy fallosz. " Illetve, így a szó ment „pull”, vagyis elvégzi a folyamat a fogamzás (sopokupleniya). Érdekes módon, a harci sisakok körében a törökök és a tető az mecsetjeiket formájában voltak a fej a fallosz (bulb) után közvetlenül Tian. Később moskovityane és elfogadásra kerül anélkül, hogy megértenék a valódi jelentését ebben a formában.

A mítosz Repekku kimondja, hogy „a földre esett a nagy szárazság, és eltűnt a tavak és leégett sztyeppén. és jött a nagy óra folytatása, és adják fel a népek Repekke legjobb Batyr a Vuy becenevet, és jött Vuy Repekke, pull-pull, egy kihúzható nem száradt méhében Repekki.

És egy különítménye nemzetek másik Repekke Batyr nevű Bui, Bui és jött Repekke, pull-pull, egy kihúzható nem száradt méhében Repekki.

És egy különítménye nemzetek másik Repekke Batyr által megnevezett Huy, Huy és jött Repekke, pull-pull, egy kihúzható nem száradt méhében Repekki.

Ezután feladták a népek a legfiatalabb Repekke utolsó Batyr elemzi X ... (mert mi a szleng neve, találkozik a nevével már harcosok, nem lehet nyomtatni - Megj. MG.), De nem azonnal elment a X ... Repekke, és ment a pusztában sorvadásos, három nap és három éjjel ment Batyr, és fogott egy egeret Ryaphu szent, és hogy elkapja, és betette egy zacskóba, és elment Repekke.

Itt jött Repekke jogok szépség elszáradt, lesoványodott. És elkezdett húzni Repekku, pull-pull, egy kihúzható nem száradt méhében Repekki, pull-pull, de nem húzza, húzza, húzza, húzza, és nem tudott.

Aztán kihúzta a X ... Mouse szent Ryaphu és tedd szent egeret közvetlenül pénztárca őt, és vgryzlis egér szent az ő pénztárcáját. És ő ujjongott fel újra, és elindult Repekke. Repekka felszisszent, előrehajolt, és belépett X chan ... én elszáradt anyaméh Repekki és megnedvesített ő termékeny mag, és az ő méhében Repekka, és átadta az eső, és tele van a tavak és pusztai kivirágzott. "







Elemezve az ősi mítosz, találunk egy csomó érdekes és nagyon hasonlít az orosz mese a karalábé, ahol azonban a cselekmény egyszerű, mint egy ceruza - a világ húzta a karalábé az ágyból.

A kultusz szent egér Ryaphe kipcsak, amely fontos szerepet játszott a megtermékenyítés folyamata Repekki alapján szokatlan tulajdonsága a mára már kihalt állatokat aardvark fajta futóegér. Úgy tűnik vonzott egy adott illata ezek az állatok nagyon szeretik játszani emberi herezacskó, harapás és karcolás a lábát. És az emberek ezt a tevékenységet rettenetesen izgatott.

Találunk a türk mítosz és legenda nyomait az Ószövetség Isaac és terméketlen, mert az idős kor, Rebecca. „És könyörge Izsák az Úrnak az õ feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatta, és az ő méhében Rebecca, a felesége. "

Az ősi balti és a skandináv fehérrépa járó gyomor teherbe nő, ezért ősi mítosz fogott, de egy másik értelmezést.

EVOLUTION Hen Ryaba

Az orosz népmese Hen Ryaba, ha belegondolunk, néhány teljes szemantikai halandzsa. Ha a nagyapa és az asszony akart törni egy tojást, hogy miért sírunk, ha végül kitört? Mi a csapda-szavak Tyúkok Ryaba, hogy ő viszi egy új tojás, de könnyen? Mi erkölcsi tanmese? Ő nem új, bár különböző kutatók megpróbálják megtalálni valamit, de valahogy nem túl jó. Mivel a abszurditását értelmében egy mese, az 1920-as, amikor a Szovjetunió Detkomissiya liba beszélt ellen a nyomtatás „Tyúkok Ryaba”.

Mielőtt terjedésének mesék Magyarországon, a történet Ryaba volt ismert folklór a balti népek, Veps, karjalaiak és Tajiks a Kalmyks a abházok, törökök, románok, magyarok, sőt a lakosság Szardínián.

Mese a tyúk Ryaba és arany tojást több mint egy tucat lehetőség, ahol több különböző karakter: Santa nő, vagy egy nő, csirke pettyes vagy fekete-tarka, amely meghatározza egy tojást, vagy egyszerű, vagy arany, vagy Isten tudja, mi, és még „tarka hámozott, Kostya, a Bölcs. " Csak négy mesék nagyapja egy nő próbálta megtörni a tojás és a sírás, hanem az öröm ha megszakad az egér. És ez a rejtély, amely felett szenved több generáció felnőtt: miért a nagyapja egy nő sírni, ha ők maguk szeretnének törni a tojás?

Kísérletek értelmezni, mit jelentenek a tündérmesékben is nagyon széles, az egyszerű kijelentések, mint „mi van - nem tároljuk, elveszett - sírunk”, „nem élnek gazdagon, és semmit sem kezdeni” az egész példázatot, de úgy néz ki, nevetséges és meggyőző.

Kutató Vladimir Toporov (alapítója a „basic mítosz elmélet”) épül a történet mese az ősi kínai és indiai motívumok Világ Tojás, amely különválasztja a mitológiai alak. Ez a motívum Ax rekonstruálható szövegek tündér típusú (telek 301 - „Three Kingdoms: arany, ezüst és réz”), és közel hozzá. Azt feltételezték, hogy az indíték, hogy szét a világban, és a tojás származási tőle a világ egészét vagy annak egyes részeit (ég, föld, stb) - teljes az mitológiai ábrázolások sok népek, például a balti finnek, az ókori görögök, az emberek Kínában, Indiában , Indonézia, Óceánia, Ausztrália, Afrika, stb

Tengelyek tartják, hogy mese „kendermagos tyúk” a végső degenerált változata Tekintettel a fentiekre mitológiai ábrázolások. Ezért ezt a megfakult moralizáló és jelenti ma. Az LG Moshchenskii, a „Hen Ryaba” tükrözi a mély réteg mifopoeticheskih ábrázolások mese kozmogóniai tartalmaz egy modellt a világ osztva felső, középső és alsó világok. Az átlagos világ (föld) testesítik nagyapja, Baba és a csirke ryaba, alacsonyabb világ (Nether) - egér, és a felső világ - arany külső tojás.

Mindazonáltal Magyarország mítoszt Hen Ryaba-hit vissza a folklór kipcsakok és tatár (nem meglepő, hiszen Moscovia része volt a török ​​állam Zolotaya Orda több mint kétszáz éves!), Ami felszívódik és az ősi kínai mitológiában, és az ősi indián. A kipchatskoy mitológia prototípus történeteket Ryaba beszél megint a szent egér Ryaphe, át a csirke a magyar változatot. Ez a történet úgy tűnik, ismét sikertelen megtermékenyítés folyamata már régi Batyr Garynom istennő Repekki.

„És mentem Garyn kihúzom ezt a kérést, és válaszolt Tian: az öreg nem lehet a gyermekek, és te nem osztoznak a sírját vége előtt. És mentem Garyn Repekke ezt a kérést, és azt mondta neki Repekka: az öreg nem lehet a gyermekek, és te visel súlyos részét a késő. Nem hallgatni Garyn istenek és elindult a sivatagban határtalan, és ő fogott egy egeret Ryaphu szent, és azért jött, hogy az ő felesége, és ő tette a szent egeret közvetlenül pénztárca őt, és vgryzlis egér szent Garyna erszényt. De nem történt semmi, majd lett Garyn szúró tű aranyozott szent Ryaphu egér. Egér sértett a szent és a Ryapha otgryzla Garynovu erszényt. "

Ezért voltak olyan közmondások, mint: „Minden krikett bot az utolsó”; „Minden alkalommal”, és még sokan mások. Egy egyszerű-magyar XIX, nem tudva, a csodálatos tulajdonságait állati Ryaphi és nem értik az ősi mítosz, fordult be egy buta mese Hen-Ryaba, és valójában nem a csirke megállapított egy tojást, és az egér teljesen lebontották a szent Ryapha nagyapa tojást. Mert sírt.

Ismét lehet nyomon követni a bibliai történet egy mese. Ezúttal mintegy pervolyudey Ádám és Éva (nagyszülő), aki evett a tiltott gyümölcs a tudás (nyeregtető Világ tojás), melyek kiűzték őket a földi paradicsomból (sír), azaz megváltozott, mert az Isten iránti engedetlenség az egyszerű arany Eden, földi. Kígyót a mese válik egér Ryaphu, azaz in-Hen Ryaba. Csirke - az áldozati állat és a karmester a két világ között, a finnugor és török, mint a skandinávok.

Egy másik érdekes tény, hogy a korábbi verziók, valószínűleg közelebb áll a török ​​eredetik Ryaba azt mondta: „Az Atya nem sír, a nagymama nem sírt, csirkék nem repülnek, az ajtó nem nyikorog a küszöb alá az alom nem gyújt, a kerítés nem szétszórtan, a felső kéz kunyhó mozog nem. Viszem akkor egy tojást: tarka, Vostro, Kostya, bölcs, kemény tojás - arany. "

Az eredményezett szöveg egyértelmű, hogy a szünet után a világ Egg megsértett világrendet, elkezdett egy szellem, és Hen-ryaba ígéri, hogy készítsen csak trükkös aranytojást, de nem könnyű. Egyszerűsítés A telek a jelenlegi paradox történt az retelling Ushinsky teljes fordulatot befejezés. Az eredeti változatban a mese először egy egyszerű tojást, majd túl csak az aranyat. De Ushinsky döntött: az egyszerűbb -, annál jobb.

Frost ukrán és kakas

Sok magyar népmesék valójában ukrán. Ez nem meglepő: Ukrajna, amely otthont az ősi ország, mint a kazárok, szkíták, szarmaták, Reydgotland, Oroszország, gazdag folklór - a saját és a kölcsönzött.

Egyrészt, a mese Jack Frost, szépen forgatták Aleksandrom Rou 1964 - olyan értelmezése mese „Holle anyó” (német Frau Holle.), Amit írt a szavak Dorthen Wild, menyasszony Vilgelma Grimma. Egyes magyar kutatók úgy vélik, hogy ezek a mesék csak hasonló, de itt vagyunk ismét szembe a feldolgozás a nyugat-európai színtéren az ágy alatt, a transzfer a Metelitsa Santa Claus, aki egyben Ukrajna Frost.

Van egy változata, hogy a Frost Mikulás - a megtestesült Isten Moroka, az uralkodó tél és a hó. By the way, Isten Morok is tekinthető Oroszország (Ukrajna), az isten a hazugság, a félrevezetés és a káprázat. Ezért az ilyen kifejezések őrzi a magyar nyelv, mint a „gyenge”, „bolondozás”; az ukrán nyelv - „zapamorochennya”. Wraith tűnt olyan régi, mint egy öregember, aki bolyongott az erdőben, amely a fák fagy, és korlátozzák a folyó jeges. Találkozó Moroka ígért baj. Gonosz isten lehetett fagyni, így az emberek cajoled őt legjobb tudtak: a kezelt palacsinta, kiselom meghívást kaptak az asztalra, hogy megpróbálja kutyu, sütik, kérte, hogy ne tönkre a termést.

De Morok lett a prototípusa Jack Frost és Szent Mikolaj (Mikulás) - nagyapám egy piros kabát egy zsák ajándék a gyermekek számára - amely az azonos Ukrajna váltotta Mikulást csak a huszadik században. És a neve Jack Frost - az ukrán változata Mikulás.

Mese az arany kakast címer, a gazdája a macska és a róka - szintén ukrán. De a mese a kakast, ami ellopta a sly fox, nem kevesebb, ravasz macska jött vissza, ugyanúgy, mint a fent leírt valamennyi mese a magyar változatban a folyamat megismétlődött furcsa és nem egészen érthető az egyszerűsítés.

Mint tudjuk, a klasszikus történet a mese, a róka ellopta harmadik kísérlet kakast:

Ez visz róka

Maple erdők,

Gyors víz ...

Cat vissza ellopott kakas, kiutasították a róka. Az eredeti változata az ukrán mese úgy tűnt, a gyerekek rókák. A macska kezdett játszani a domra, így azok a házból, ahol a róka hagyta az ellopott kakas főzni később. Gyermekek rókák, hallotta a zenét, menj sorban, hogy egy macska elkapja őket egyesével, és hozza a zsákban. Aztán bemegy a házba egy róka lát egy kakas egy szakadt láb, leteszi a lábát, esznek mindent. megállapították, hogy megverte az ételek és megy.

Nos, a magyar eredeti változat szinte pontosan levonják ukrán, a macska nem egyszerűen elkapja, és hozza a rókák a zsákban, és öld meg a rókakölyköt, majd megöli a klub maga és a róka. Itt egy véres, ellentétben az ukrán, az elszigetelődés aranyos mese. Modern írástudók ilyen befejezés egyértelműen nem tetszett, és a gyerekek klasszikus szöveg rókák eltűntek, és a gyilkos a rókák váltotta őt száműzetésbe.

„Mi nem ábrázolták őket, nem is beszélve a fő alapgondolata az szinte az összes ilyen történeteket, vagyis a győzelem a ravasz, amelynek célja, hogy elérjék önző célból bizonyos tartott megszemélyesített felháborító ötletek, mint például a mese” Az igazság és hazugság „ami azt bizonyítja, hogy” az igazság a világ bölcsebb élni, ami igaz ma! Az igazság szibériai kérem mindenki ... "

Negatív felülvizsgálat cenzúra vezetett arra a tényre, hogy a következő, a második kiadás a „magyar tündérmese” címmel csak 13 évvel később 1886-ban.

Igaz, a feudális Magyarország XVIII - XIX század, ahol nem volt liberális jog, az egyenlőség, az európai oktatási, elemi műveltség, a vallási tolerancia, és a köznép már teljesen tehetetlen bürokraták, az emberek erkölcsi, és - lopni, elvenni a gyenge intelligens bolond, és nem az, amit nem fog élni. És mert ez a nép meséket tanítani valami jó, de nem tudták.




Kapcsolódó cikkek