De ha lesz szabad, még a rabságban - ortodox magazin - Thomas

„Értelmező szótár” Jurij Puschaevym

De ha lesz szabad, még a rabságban - ortodox magazin - Thomas

Andrew Desnitsky című cikkében: „Hogyan lefordítani a tanácsot Pál apostol” vizsgálja az egyik legnehezebben érthető részeket a levelei. Valóban, ez a rész okozott sok problémát, hogy a fordítók az Újszövetség és generált jelentős disszonancia és a vita az értelmezés. 21 Ez a vers a hetedik fejezetében az első levelében a Corinthians Pál apostol.







Itt van az eredeti görög szöveg:

δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω · ἀλλ „εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Andrew Desnitsky című cikkében idézi négy különböző magyar fordítás, amelyek különböző értelmezései a folyosón:

„Egyház” hívták Rab te? Meg ne pechalishisya; de ashche szabad és lehet egyedül, több mint leigázni magukat. "

Károli: „Neked nevezett, míg a szolga, ne habozz; de ha élj tenni ingyen, használja azt. "

Szerkesztette Bishop Cassian: „Neked nevezett, míg a szolga - ne aggódj, de ha élj tenni szabad lehetsz is, inkább”.

Szerkesztette MP Kulakov: „Voltál rabszolga, amikor Isten hívott? Ne hagyjuk, hogy zavarja. Ha van egy lehetőséget, hogy szabadon, hogy kihasználják ezt a legjobb „és egy másik fordítást kap egy lábjegyzetben:” jobb felhasználása a jelenlegi helyzet. "

Az egész nehézség 21-vers fordítását - a záró szavakkal μᾶλλον χρῆσαι. Őket, és verte fordítók és tolmácsok. Μᾶλλον nyelvjárás fordítja a „több” vagy „jobb”. Ige χρῆσαι - a felszólító formája, a 2. személy egyes szám χράομαι ige - „használni valami”, „belemerül semmit”, „semmit.” Szó kifejezést μᾶλλον χρῆσαι többet jelent, vagy jobban kihasználni valamit, vagy hitelfelvétel semmit. És, mint helyesen mondja Andrew Desnitsky meg lehet fordítani a különböző módon: „” A legjobb, ha „”, „használd inkább” vagy akár "hosszabb rabszolgává.„







Desnitsky kérték, a következő kérdést:

„Pontosan mit Pál azt tanácsolja rabszolgák akik lehetőséget kaptak arra, hogy felszabadítsák magukat: több rabszolgává maguk kedvéért alázat (például egyházi szláv), vagy kihasználják ezt a nagyszerű lehetőséget (így Cassian)? Talán, mint a King James, aki meghívja őket választani, hogyan lehet jobb? "

És akkor Megkockáztatom vitatkozni Andrew Desnitsky. Személy szerint én inkább az első tűnik, egyházi szláv fordítás, ha tanácsot adnak a rabságban még. A tény az, hogy véleményem szerint ez jobban megfelel a környező huszonegyedik vers más versek, amelyek értelmében ez a rész a hetedik fejezet a Message általában.

Látjuk, hogy Pál apostol itt az első helyen, amelyben mindenki a szolgálatában Istennek, hogy továbbra is, hogy a hívás az amit most:

„Csak egy csinálni, mint Isten végezte, és minden, ahogy az Úr hívott. Tehát megparancsolom minden egyházban. valaki körülmetélt szánják; Tudja valaki, nem lesz körülmetéletlen hívják. A körülmetélkedés semmi, és a körülmetéletlenség is semmi, de a vezetése Isten parancsolatait. Minden itt az állapot, amelyben az úgynevezett „(1 Kor. 7. 17-21).

Sőt, nézd meg a végső szót ez a töredék az apostoli üzenet: „A szolga hívott az Úr, ott van az Úr Freeman; még úgynevezett míg a szabad, Krisztusnak szolgája. Ön vásárolt áron; nem válnak rabszolgák férfiak. Mi miben elhívatott, atyámfiai, legyen minden maradjon Isten „(1 Kor. 7. 22-24).

És akkor a szavak μᾶλλον χρῆσαι értelmezni és lefordítani, mint „lemondani több” vagy „több hitel” - mit? Eközben az úgynevezett a 19. versben, az Isten parancsait: „A körülmetélkedés semmi, és a körülmetéletlenség is semmi, de a vezetése Isten parancsolatait.”

Ilyen a dialektika a kereszténység. Máshol Pál apostol azt mondja: „A kereszténységben nincs sem görög, sem zsidó, rabszolga vagy szabad, nincs férfi és nő” (Gal 3.27- 28.). Egyrészt, Paul nem teszi semmissé a valódi különbség a görögök és a zsidók, a férfiak és nők, szabadok és rabszolgák. Másrészt, ő nevezi őket, megmaradt bennük rangsorban, így mi az Úr hívta őket, hogy legyen rabszolgák Isten. És - ezáltal - mind a szabad emberek, mert csak Isten szolgálatában ad igazi szabadságot, a képesség, hogy „szolgái az emberek.”




Kapcsolódó cikkek